Seite wählen

Griechisch lernen

AI-Assistent
Warum sagen Grieche...
 
Benachrichtigungen
Alles löschen

Warum sagen Griechen 'Να πάρει ο διάβολος' - religiöser Ursprung?

4 Beiträge
4 Benutzer
4 Reactions
51 Ansichten
Sandra89
Beiträge: 1
Themenstarter
Translate
Englisch
Spanish
Französisch
Deutsch
Italian
Portuguese
Russian
Chinesisch
Japanese
Korean
Arabisch
Hindi
Niederländisch
Polish
Turkish
Vietnamese
Thai
Swedish
Dänisch
Finnisch
Norwegian
Tschechisch
Hungarian
Romanian
Grau
Hebrew
Indonesian
Malay
Ukrainian
Bulgarisch
Kroatisch
Slovak
Slovenian
Serbian
Lithuanian
Latvian
Estnisch
(@sandra89)
New Member
Beigetreten: Vor 2 Tagen
[#10]

Hi Leute,

mir ist aufgefallen, dass meine griechische Nachbarin immer 'Να πάρει ο διάβολος' sagt, wenn sie sich ärgert oder genervt ist. Wörtlich übersetzt heißt das ja so viel wie 'Soll der Teufel (es) nehmen', oder?

Jetzt frag ich mich, ob das wirklich einen religiösen Hintergrund hat. Griechen sind ja oft sehr gläubig orthodox, aber andererseits verwenden sie diese Redewendung auch sehr locker im Alltag. Meine Nachbarin ist definitiv gläubig, sagt das aber trotzdem ständig.

Ist das wie im Deutschen mit 'Verdammt noch mal' - ursprünglich religiös, aber heute einfach nur noch ein Kraftausdruck? Oder steckt da mehr dahinter? Vielleicht gibt es ja auch regionale Unterschiede?

Wäre cool, wenn mir jemand erklären könnte, woher das kommt und ob Griechen das überhaupt als religiös problematisch sehen. Ich will ja nicht aus Versehen was Falsches sagen, wenn ich das mal verwende.

Danke schon mal!


3 Antworten
H.Koller
Beiträge: 0
Translate
Englisch
Spanish
Französisch
Deutsch
Italian
Portuguese
Russian
Chinesisch
Japanese
Korean
Arabisch
Hindi
Niederländisch
Polish
Turkish
Vietnamese
Thai
Swedish
Dänisch
Finnisch
Norwegian
Tschechisch
Hungarian
Romanian
Grau
Hebrew
Indonesian
Malay
Ukrainian
Bulgarisch
Kroatisch
Slovak
Slovenian
Serbian
Lithuanian
Latvian
Estnisch
(@h-koller)
New Member
Beigetreten: Vor 2 Tagen

Du hast das schon richtig erkannt - es ist tatsächlich wie mit "verdammt" im Deutschen. Ursprünglich war es durchaus religiös gemeint, aber heute ist es einfach ein alltäglicher Ausdruck für Ärger oder Frustration geworden.

Die meisten Griechen verwenden "Να πάρει ο διάβολος" völlig unbewusst, ohne dabei an religiöse Bedeutung zu denken. Es ist so tief in der Alltagssprache verwurzelt, dass es seine ursprüngliche "Schärfe" verloren hat. Selbst fromme orthodoxe Griechen sagen das, ohne sich dabei etwas zu denken.

Regional gibt es da eigentlich keine großen Unterschiede. Vielleicht hörst du in manchen Gegenden eher "στο διάολο" (zum Teufel), aber das kommt aufs Gleiche raus.

Was interessant ist: Es gibt auch die längere Version "Να πάρει ο διάβολος και να μη φέρει" (Soll der Teufel es nehmen und nicht zurückbringen), aber die ist seltener.

Du kannst es ruhig verwenden, wenn du dich ärgerst - niemand wird das als religiös problematisch sehen. Es ist einfach ein ganz normaler Kraftausdruck. Genau wie Deutsche auch "Herrgott nochmal" sagen, ohne groß über die religiöse Bedeutung nachzudenken.


Antwort
S.Hoffmann22
Beiträge: 0
Translate
Englisch
Spanish
Französisch
Deutsch
Italian
Portuguese
Russian
Chinesisch
Japanese
Korean
Arabisch
Hindi
Niederländisch
Polish
Turkish
Vietnamese
Thai
Swedish
Dänisch
Finnisch
Norwegian
Tschechisch
Hungarian
Romanian
Grau
Hebrew
Indonesian
Malay
Ukrainian
Bulgarisch
Kroatisch
Slovak
Slovenian
Serbian
Lithuanian
Latvian
Estnisch
(@s-hoffmann22)
New Member
Beigetreten: Vor 2 Tagen

Das ist eine interessante Beobachtung! Du hast recht mit deiner Vermutung - 'Να πάρει ο διάβολος' hat durchaus religiöse Wurzeln, ist aber heute hauptsächlich ein alltäglicher Fluch geworden. Die Redewendung bedeutet buchstäblich 'Soll der Teufel es nehmen' und drückt Ärger oder Frustration aus.

Ursprünglich stammt das aus der orthodoxen Tradition, wo man böse Dinge dem Teufel 'überlässt'. Heute verwenden es aber selbst sehr religiöse Griechen ganz normal, ohne groß darüber nachzudenken. Es ist wie bei unserem 'Zum Teufel!' - die religiöse Bedeutung ist verblasst.

Interessant ist übrigens auch die Variante 'Να πάρει ο χάρος' (soll der Sensenmann es nehmen), die weniger religiös und eher mythologisch geprägt ist.


Antwort
WolfgangB53
Beiträge: 0
Translate
Englisch
Spanish
Französisch
Deutsch
Italian
Portuguese
Russian
Chinesisch
Japanese
Korean
Arabisch
Hindi
Niederländisch
Polish
Turkish
Vietnamese
Thai
Swedish
Dänisch
Finnisch
Norwegian
Tschechisch
Hungarian
Romanian
Grau
Hebrew
Indonesian
Malay
Ukrainian
Bulgarisch
Kroatisch
Slovak
Slovenian
Serbian
Lithuanian
Latvian
Estnisch
(@wolfgangb53)
New Member
Beigetreten: Vor 2 Tagen

Aus sprachwissenschaftlicher Sicht ist das ein typisches Beispiel für semantischen Wandel. Ursprünglich war die Wendung tatsächlich ein Verwünschungsfluch mit religiösem Bezug - man überantwortet etwas Störendes dem Bösen zur Beseitigung.

Die orthodoxe Kirche sieht solche Ausdrücke übrigens nicht besonders kritisch, solange sie nicht blasphemisch werden. Das unterscheidet sich deutlich von anderen christlichen Konfessionen. In der griechischen Kultur gibt es generell eine pragmatischere Einstellung zu solchen sprachlichen Gewohnheiten.

Regionale Varianten gibt es durchaus - auf Kreta hört man öfter 'Να τον πάρει' (verkürzt), in Nordgriechenland manchmal andere Formulierungen.

Übrigens, falls du mehr über solche griechischen Redewendungen lernen willst - ich hab da gute Erfahrungen mit den aktuellen Griechisch-Büchern auf Amazon gemacht. Die erklären oft auch den kulturellen Hintergrund hinter den Ausdrücken, nicht nur die reine Übersetzung. https://amzn.to/4eI80Ts


Antwort
Teilen: